Tuesday, August 5, 2008
three haiku from 2005 with Japanese translations
two butterflies
stop and go, but mostly
keep on going
DWB
Haiku
August 20, 2005
つがい蝶 ならびまろびの 飛翔かな
tsugai chou / narabi marobi no / hishou kana
Translation to Japanese, Ken Saito
tsugai : a pair of, a brace of
narabi (narannde) : to go (in flight) in line/tandem, or, side by side
marobi (maronnde) : (rather old fashioned saying meaning )
to stagger/totter, or to drop-off (from flight)
hishou : flight
"a couple of butterflies flying, (sometimes/mostly) in smooth and side by side flight, (sometimes) troubled flight"
unenlightened, as yet—
how thunderbolts follow
one another
DW Bender
Haiku, 2005
悟るなし 雷神あまた お在せども
satoru nashi / raijin amata / owase domo
Translation to Japanese, Ken Saito
(alludes to the haiku by master, Matsuo Basho [1644-1694]:
"How admirable!
to see lightning and not think
life is fleeting.")
almost before
it starts, it stops.
afternoon rain
DW Bender
Haiku, 2005
午後の雨 降りだす間なく 降り止めり
gogo no ame / furidasu manaku / furi yameri
Translation to Japanese, Ken Saito
Labels:
2005,
butterflies,
enlightenment,
haiku,
movement,
numbers,
rain,
stillness,
summer,
thunder,
thunderbolts,
two
Subscribe to:
Posts (Atom)